Friends S01E01 Bilingual 老友记第一季第一集
场景一:Central Perk 咖啡馆
Monica: There’s nothing to tell
没什么好说的!
Monica: He’s just some guy I work with!
他不过是我的同事!
Joey: Come on, you’re going out with the guy!
少来了,你都要跟他约会了!
Joey: There’s gotta be something wrong with him!
这个男人肯定有问题!
Chandler: All right Joey, be nice.
打住,乔伊,嘴下留德。
Chandler: So does he have a hump? A hump and a hairpiece?
他是驼背吗?还是既驼背又戴假发?
Phoebe: Wait, does he eat chalk?
等等,他吃粉笔吗?
Phoebe: Just cause, I don’t want her to go through what I went through with Carl.
我只是不想她重蹈我和卡尔的覆辙。
Monica: Okay, everybody relax.
拜托各位放松点。
Monica: This is not even a date.
这甚至不算是约会。
Monica: It’s just two people going out to dinner and not having sex.
只不过是两个人出去吃个饭,而且不会上床。
Chandler: Sounds like a date to me.
听起来像是约会啊。
场景二:时间跳转,众人闲聊
Chandler: Alright, so I’m back in high school, I’m standing in the middle of the cafeteria, and I realize I am totally naked.
好吧,我梦见自己回到高中,站在食堂中央,突然发现自己全身赤裸。
All: Oh, yeah. Had that dream.
哦,对,我也做过这个梦。
Chandler: Then I look down, and I realize there’s a phone… there.
然后我往下看,发现那里有一部电话……
Joey: Instead of…?
代替了……?
Chandler: That’s right.
没错。
Joey: Never had that dream.
我从没做过这种梦。
Phoebe: No.
我也没有。
Monica: Chandler, you’re scaring me.
钱德勒,你吓到我了。
Chandler: All of a sudden, the phone starts to ring.
突然,电话响了。
Chandler: Now I don’t know what to do, everybody starts looking at me.
我不知道该怎么办,所有人都看着我。
Monica: And they weren’t looking at you before?!
他们之前没看你吗?!
Chandler: Finally, I figure I’d better answer it, and it turns out it’s my mother, which is very-very weird, because- she never calls me!
最后,我觉得还是接一下,结果是我妈妈打来的,这太奇怪了,因为她从不给我打电话!
场景三:Ross 登场,情绪低落
Ross: (walks in, dejected) Hi.
(走进来,垂头丧气)嗨。
Joey: This guy says hello, I wanna kill myself.
这家伙一张嘴打招呼,我就想自杀。
Monica: Are you okay, sweetie?
你还好吧,亲爱的?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck…
我感觉就像有人伸进我的喉咙,抓住我的小肠,从嘴里拉出来,绕在我的脖子上……
Chandler: Cookie?
吃块饼干吗?
Monica: (to Chandler) Stop!
(对钱德勒)别闹了!
Monica: (to Ross) Carol moved her stuff out today.
(对罗斯)卡罗尔今天把她的东西搬走了。
Joey: Ohh.
哦。
Ross: No, no, no, I don’t want to talk about it right now, okay?
不,不,不,我现在不想谈这个,好吗?
Ross: I just wanna be alone.
我只想一个人待着。
Monica: You sure you don’t want something to eat?
你确定不想吃点东西吗?
Ross: No, thanks.
不用了,谢谢。
Phoebe: Ooh! Oh! I can feel your skull!
哦!哦!我能感觉到你的头骨!
Ross: Excuse me?
什么?
Phoebe: Your skull, I can feel it!
你的头骨,我能感觉到!
Ross: Phoebe, that’s my head.
菲比,那是我的头。
Phoebe: Okay, sorry.
好吧,抱歉。
场景四:Rachel 逃婚闯入咖啡馆
(Rachel bursts in, soaking wet, wearing a wedding dress)
(瑞秋浑身湿透,穿着婚纱冲进来)
Rachel: Oh my God!
哦,天哪!
Monica: Rachel?!
瑞秋?!
Rachel: (gasps) Monica!
(喘气)莫妮卡!
Monica: Hi!
嗨!
Rachel: (hugs Monica) Thank God!
(拥抱莫妮卡)谢天谢地!
Monica: Are you okay? Oh my God, what happened?
你还好吗?天哪,发生什么事了?
Rachel: Oh God… well, it started about a half hour before the wedding.
哦,天哪…… 婚礼开始前半小时,事情就不对劲了。
Rachel: I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat.
我在放礼物的房间里,看着这个调味船。
Rachel: This really gorgeous Lamauge gravy boat.
一个超漂亮的拉莫吉牌调味船。
Rachel: When all of a sudden- (to waitress) Sweet ‘n’ Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry!
突然 ——(对服务员)要代糖吗?—— 我发现我对这个调味船的兴趣比对巴里还大!
Rachel: And then I got really freaked out, and that’s when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head.
然后我吓坏了,突然意识到:巴里长得太像土豆先生了。
Rachel: Y’know, I mean, I always knew he looked familiar, but…
你知道,我一直觉得他眼熟,但……
Rachel: Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering ‘Why am I doing this, and who am I doing this for?’
总之,我必须离开那里,我开始想:我为什么要这么做?我为谁这么做?
Rachel: (to Monica) So anyway I just didn’t know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you’re the only person I knew who lived here in the city.
(对莫妮卡)所以我不知道该去哪里,我知道我们有点疏远了,但你是我在这个城市里唯一认识的人。
Monica: Who wasn’t invited to the wedding.
还是没被邀请参加婚礼的人。
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn’t be an issue…
哦,我还希望这不是个问题……
Monica: C’mon in, I’ll get you some coffee.
进来吧,我给你倒杯咖啡。
Rachel: Thanks.
谢谢。
Monica: (to everyone) Alright, everybody, this is Rachel, another Lincoln High survivor.
(对众人)好了,各位,这是瑞秋,另一个林肯高中的幸存者。
Monica: This is everybody, this is Chandler, and Phoebe, and Joey, and- you remember my brother Ross?
这是大家,这是钱德勒,菲比,乔伊,还有 —— 你记得我哥哥罗斯吗?
Rachel: Hi, sure!
嗨,当然记得!
Ross: Hi.
嗨。
(Ross tries to hug Rachel, but his umbrella opens, hitting him. He sits down, defeated)
(罗斯想拥抱瑞秋,但伞突然打开,打到他。他沮丧地坐下)
场景五:Rachel 决定独立生活
Rachel: (on phone) Hi, Dad.
(打电话)嗨,爸爸。
Rachel: No, I’m not married.
不,我没结婚。
Rachel: No, I didn’t elope.
不,我没私奔。
Rachel: I just didn’t want to be a shoe.
我只是不想当一只鞋。
Rachel: You know, you know how you always wanted me to be…
你知道,你一直希望我成为……
Rachel: A shoe?
一只鞋?
Rachel: I don’t want to be a shoe!
我不想当鞋!
Rachel: I want to be a purse!
我想当一个包!
Rachel: No, Dad, listen to me!
不,爸爸,听我说!
Rachel: I can’t live off your money my entire life.
我不能一辈子靠你的钱生活。
Rachel: No, I don’t want to be a princess!
不,我不想当公主!
Rachel: I want to be… I want to be…
我想成为…… 我想成为……
Rachel: I don’t know what I want!
我不知道我想要什么!
Rachel: I just know that I don’t want this!
我只知道我不想要这样的生活!
Rachel: (hangs up, crying) I’m sorry.
(挂电话,哭)对不起。
Monica: Hey, c’mere.
嘿,过来。
Monica: (hugs Rachel) It’s okay, you’re gonna be okay.
(拥抱瑞秋)没事的,你会好起来的。
Rachel: I don’t even know how to do anything.
我什么都不会做。
Rachel: I don’t even know how to boil water.
我连烧开水都不会。
Monica: That’s okay, I’ll teach you.
没关系,我教你。
Monica: And hey, you can stay with me.
而且,你可以和我住在一起。
Rachel: Really?
真的吗?
Monica: Yeah, of course.
当然。
Rachel: Oh, thank you!
哦,谢谢你!
场景六:Ross 表达心意,众人鼓励 Rachel
Ross: (to Monica) So, uh, Rachel’s here.
(对莫妮卡)所以,呃,瑞秋来了。
Monica: Yeah.
是啊。
Ross: And she’s single.
而且她单身。
Monica: Yes.
是的。
Ross: And I’m single.
我也单身。
Monica: Are you gonna go talk to her?
你要去跟她说话吗?
Ross: No, no, no, I can’t.
不,不,不,我不行。
Ross: I just got divorced!
我刚离婚!
Ross: I’m only 26, and I’m divorced!
我才 26 岁,就离婚了!
Joey: Shut up!
闭嘴!
Chandler: Come on, stop!
拜托,打住!
Ross: That only took me an hour.
我只花了一小时就接受了。
Chandler: You gotta understand, between us we haven’t had a relationship that has lasted longer than a Mento.
你得明白,我们俩的恋爱关系都没超过一颗曼妥思的时间。
Chandler: You, however have had the love of a woman for four years.
而你,却拥有一个女人四年的爱。
Chandler: Four years of closeness and sharing at the end of which she ripped your heart out, and that is why we don’t do it!
四年的亲密与分享,最后她把你的心撕碎,这就是我们不谈恋爱的原因!
Ross: You know what the scariest part is?
你知道最可怕的是什么吗?
Ross: What if there’s only one woman for everybody, y’know?
如果每个人命中注定只有一个女人呢?
Ross: I mean what if you get one woman- and that’s it?
如果你遇到一个女人,就定了呢?
Ross: Unfortunately in my case, there was only one woman…
不幸的是,对我来说,只有一个女人……
Ross: And she just left me.
而她刚离开我。
Monica: (to Rachel) C’mon, you gotta do something.
(对瑞秋)来吧,你得做点什么。
Rachel: Like what?
比如?
Monica: Like, cut up your credit cards.
比如,剪掉你的信用卡。
Rachel: What?
什么?
Monica: Welcome to the real world!
欢迎来到现实世界!
Monica: It sucks.
很糟糕。
Monica: You’re gonna love it.
但你会爱上它的。
(Rachel takes a pair of scissors and cuts up her father’s credit card)
(瑞秋拿起剪刀,剪掉了爸爸的信用卡)
Rachel: (smiling) Okay.
(微笑)好了。
All: Yay!
耶!
场景七:结尾,众人在公寓
Monica: Alright, who’s hungry?
好了,谁饿了?
Joey: I’m hungry.
我饿了。
Chandler: Me too.
我也是。
Phoebe: Let’s get pizza!
我们去吃披萨吧!
Ross: (to Rachel) So, uh, welcome to the neighborhood.
(对瑞秋)所以,呃,欢迎来到这个社区。
Rachel: Thanks.
谢谢。
Ross: I’m really glad you’re here.
我真的很高兴你来了。
Rachel: Me too.
我也是。
(The camera pulls back as the six friends laugh and talk, the beginning of their journey together)
(镜头拉远,六个朋友欢声笑语,他们的故事就此开始)